Классификация переводов

Переводческая деятельность очень популярна в современном обществе. Процесс глобализации не оставляет человечеству другого варианта, кроме как стремиться постоянно совершенствоваться в знании языков. Специалист, работающий в любой области, наиболее востребован, если в совершенстве владеет хотя бы двумя-тремя языками. Но пока лингвистически образованных людей слишком мало, и профессия переводчика является довольно престижной. Если обратитесь в центр переводов в Нижнем Новгороде, то встретите там высококлассных специалистов в данной области.

Интересно, что в России слово «переводчик» имеет общее значение, а в Америке отдельно есть interpreter, то есть устный переводчик, и отдельно translator — письменный. Расскажем об этих типах переводов подробнее.

«На слух»

Данная работа предполагает не только идеальное владение переводчиком иностранным языком, но и определенные эмоциально-психологические качества. Здесь становятся важны: открытость, общительность, эмоциональность, быстрая реакция, чувство юмора, внешние данные. Выделяют всего два основных типа устного перевода:

  • Последовательный. В этом случае интерпретация услышанного отрывка речи произносится переводчиком до начала следующего. Такое общение, как правило, осуществляется во время деловых встреч, интервью, на конференциях, где важна каждая деталь. Последовательный перевод может быть односторонним (например, с английского на русский) и двусторонним («туда-обратно», т. е. помощь в построении диалога).
  • Синхронный. Тип переводческой деятельности, который считается самым напряженным. Опытные переводчики-синхронисты получают приличные деньги, в среднем $350 в час. Это объясняется тем, что настоящих профессионалов синхронного перевода не так много, и их работа требует стальных нервов и максимальной сосредоточенности. Процессу помогает специальная аппаратура, позволяющая прекрасно слышать только голоса говорящих, регулировать громкость, тембр и даже темп речи (при наличии записывающего механизма). Основная сложность синхрона — интерпретировать незнакомые диалекты и речь людей с сильным акцентом или артикуляционными нарушениями. Кроме того, во время перевода необходимо из всего потока речи мгновенно выделить главную информацию, так как проговорить всё бывает просто невозможно. В результате синхронист адекватно переводит только 70%-75% речи.

Письменно

Работу переводчика можно классифицировать по жанрово-стилистическому признаку.

  • Художественный перевод. Его особенность — стилистическая образность, использование различных оборотов речи и элементов субъективной оценки автора. Перевести такой текст не каждому лингвисту под силу. Здесь нужно самому быть писателем или поэтом, чтобы не испортить, а то и преобразить в лучшую сторону художественный текст.
  • Научно-технический перевод. В данном случае все иначе. Здесь не должно быть никакой образности, красивых оборотов и сложных конструкций. Задача переводчика — максимально точно передать суть написанного, не запутаться в терминологии и правильно понять значения слов, чтобы найти в другом языке подходящий аналог. Чтобы справиться со сложными техническими текстами, желательно иметь определенные знания в описываемой области.
  • Общественно-политический перевод. Для успешной работы в этой сфере требуется соответствующий словарный запас и умение ориентироваться в теме на двух языках. Характерные черты жанра — образность, призывность, политкорректность.
  • Военный перевод. Как и во всех других случаях, военному переводчику необходимо быть «в теме», уметь находить точные формулировки благодаря своему словарному запасу.
  • Юридический перевод. Один из сложнейших видов, который приравнивают к техническому. Переводчик-юрист сталкивается с большим количеством документов: законов, договоров, апостилей, свидетельств и других важных бумаг.

Кроме описанных выше типов переводов также существует сурдоперевод. Его можно отнести к устному формату, и он заключается в трансляции слабослышащим людям информации на жестовом языке.