Письменный перевод

Перевод с иностранного языка — работа, требующая высокой квалификации. Бытует мнение, что письменный перевод требует меньшего знания языка, чем устный. Этот миф порождён тем, что синхронные переводчики должны хорошо ориентироваться в языке, знать множество устоявшихся выражений, оборотов и обладать хорошей интуицией. Кроме того, разумеется, непросто одновременно слушать, переводить и говорить.

Однако у письменного перевода свой специфика. Например, письменный перевод китайского текста почти всегда требует глубокого знания китайской истории и культуры. Существует необходимость улавливать смысловые оттенки переводимых слов и фраз, что, в случае китайского языка усложняется многозначностью одинаковых символьных построений, когда точный перевод зависит от контекста.

В разной степени это касается и других языков. Чем богаче язык, тем сложнее выполнить с него качественный перевод, подбирая в русском языке слова и словосочетания, максимально близко передающие смысл иностранного текста. Особенную сложность представляет литературный перевод между русским, немецким и английским языками.

Технический перевод — это вообще другая специальность. Здесь важно максимально точно перевести термины и действия, причём, почти всегда нюансы употребления терминологии нужно знать заранее. Нередко техническому переводчику приходится делать свою работу «прямо у станка», если его задача — сделать перевод инструкции или описания работы какого-то агрегата.

19 сентября 2020 года.